Should Italian Translator know the Dialectal Difference to translate Italian text?

Italy is known for its exotic natural beauty. The people hailing from Italy always live amidst the mesmerizing nature. But many people consider Australia a more flourishing country for the betterment of their academic and professional career. The students, as well as the professionals, apply for VISA to settle in Australia. The first thing they need to undertake is the English translations of their Italian documents.

What are the documents one needs to produce for VISA?
 Birth Certificate
 Medical Document
 Driver’s license
 Marriage Certificate(if you are married)
 Academic Transcripts
 Legal document
 Immigration certificate

When the Italian translator starts the Italian to English translation project, they can detect which part of Italy the customer resides. For example, the people in Tuscany will use slightly different official language than the people living around Venice. The people residing in Rome have a difference in the language used in the certificates of the people of Naples.

This parameter is not only applicable for Italian; the Chinese language also has the influence of its dialects. Every Chinese Translator needs to be adept with the dialects valid across China.

Italian is spoken as the first language by over 63 million people around the globe. Many more people also use Italian as their second language. But Italian is more popular for its non-verbal communicative attributes. These include expressive and distinctive hand gestures. Italian speakers have a general characteristic of ‘talking with their hands’.

Italian is referred to as the ‘language of love’. But it should be noted that this language is spoken quite differently depending on which area you are in Italy.
It is true that nearly all the Italians communicate with each other with a standard form of this language. Still, the dialects of various regions are slightly different and quite unique. Let’s check out some of the most common Italian dialects.

 1.Tuscan/Florentine

People in Tuscany mould the Italian language and use the Florentine version of Italian in communication. Tuscany region has a population of over 22 million. There is a variety of subgroups of Tuscan Italian.

Florence is Tuscany’s capital and the most popular city. Hence, Florentine is the most popular language spoken in Tuscany.

Florence has a historical and artistic background. Dante, Petrarch, Machiavelli- the three great Italian writers belong to Florence. In 1861, during the official unification of Italy, Florentine was established as
the standard language for the whole country.

Do you know? If you are studying Italian as a second language, most probably you are learning the
Florentine variety.

 2. Neapolitan

Citizens residing in Naples primarily communicate in the Neapolitan dialect. It is spoken by more than 5.6 million people primarily across Naples. However, Neapolitan music got remarkable popularity. This
variant of Italian can be aired on radios throughout the world because of the popularity of this music.


The Neapolitan dialect differentiates itself from other Italian dialects in many ways. Notably, it reflect the influence of other languages, such as Latin. The English word “now” is termed as ‘mo’ in Neapolitan.
The word, ‘mo’ derives from the Latin word ‘modum’. Whereas, in Standard Italian,‘ora’ is the word for “now”.

 3. Venetian

With 4 million speakers residing in and around Venice, Other than the two mentioned dialects, the Venetian dialect is another commonly known variety of Italian.

However, Venetian is so dissimilar from Italian that it is nominated as a separate language. For example, the English sentence ‘we are arriving’ translates to ‘sémo drio rivàr’ in Venetian dialect and ‘stiamo
arrivando’
in Standard Italian. Clearly, it is a marked difference.

It is praiseworthy that all Venetian native speakers are also efficient in speaking Italian. But they pronounce the words with a distinctly Venetian tongue. The above-stated example in the Venetian dialect would be uttered as ‘stémo rivando’ which is a sort of concoction between the Standard Italian and original Venetian.

 4. Sicilian

Sicilian dialect is also distinguishable from the standard Italian. Like Venetian, it has been considered as a separate language. It is spoken by approximately 5.3 million people. Most residences in the Sicily Island prefer speaking in Sicilian.

Sicilian dialect does not only differ from the standard Italian in its pronunciation, but also in its grammatical structure.

For instance, in Sicilian, we use the suffix -I to indicate plural form for both feminine and masculine nouns. Therefore, in Sicilian, ‘casa’ stands for the house and ‘casi’ is used to sate ‘houses’. On the other hand, ‘houses’ are stated as ‘case’ in Standard Italian.

 5. Romanesco

The Romanesco dialect is spoken by above 2.5 million people residing in Rome. People staying within the walls of Rome only speak in Rome. As Rome was Italy’s capital, the influence of Romanesco has spread to the surrounding areas also. The nature of Romanesco dialect is more similar to Tuscan than the other variants mentioned above.

One thing that English speakers applaud about the Romanesco dialect is omitting the rolled ‘R’ from the words. The stress on ‘r’ causes little trouble for English speakers.

For instance, one needs to roll their tongue to pronounce the Standard Italian word ‘birra’ (beer). Whereas, in Romanesco, the same word ‘bira’ does not need this action.

The political history of Italy is instrumental for the strong variations of the dialects. Italy was not unified before 1861. So, there is a debate over the validation of the Italian dialects. Are the variants of Italian dialects or they are separate language? This ‘dialect Vs language’ debate is never-ending.


Hence, people talk in a variety of languages in Italy itself due to the strong influence and popularity of these dialects. Consequently, the official certificates of the Italian citizen are written in different local languages of Italy based on the residence.

Besides the dialectal difference, the Italian Translators also focus on other aspects of this language while conducting error-less Italian English Translation. What are those? Take a look-

 The Italian alphabet is slightly different than English

The letters may seem to be similar to the ones used in English, but the Italian translators can only take the advantages of 21 letters. The letters ‘J, K, W, X, and Y’ are excluded in the Italian alphabet. But exceptions are always there. Sometimes these letters take place in writing as the form of words like ‘taxi’ and ‘jeans’. However, these words have been borrowed from other languages.

 The verbs are more complex than English

The translators get confused in this area to translate text from Italian to English. Many think Italian adjectives are confusing. But wait! Have you seen the Italian verbs? There are at least six forms of verb for each tense. Hence, if you need to translate your Italian documents into English, make sure you recruit an experienced Italian translator to get 100% correct translation.

To sum up, these factors are not crucial only for Italian to English translation. The Vietnamese translator combats with these similar issues while translating Vietnamese official documents into English.


Therefore, before hiring a translator, you need to cross check whether he or she is versed with the Italian dialects, Italian sentence structure, Italian verbs and other important parameters.

Leave a comment